Lukas 10:4

SVDraagt geen buidel, noch male, noch schoenen; en groet niemand op den weg.
Steph μη βασταζετε βαλαντιον μη πηραν μηδε υποδηματα και μηδενα κατα την οδον ασπασησθε
Trans.

mē bastazete balantion mē pēran mēde ypodēmata kai mēdena kata tēn odon aspasēsthe


Alex μη βασταζετε βαλλαντιον μη πηραν μη υποδηματα και μηδενα κατα την οδον ασπασησθε
ASVCarry no purse, no wallet, no shoes; and salute no man on the way.
BETake no bag for money or for food, and no shoes; say no word to any man on the way.
Byz μη βασταζετε βαλαντιον μη πηραν μηδε υποδηματα και μηδενα κατα την οδον ασπασησθε
DarbyCarry neither purse nor scrip nor sandals, and salute no one on the way.
ELB05Traget weder Börse noch Tasche, noch Sandalen, und grüßet niemand auf dem Wege.
LSGNe portez ni bourse, ni sac, ni souliers, et ne saluez personne en chemin.
Peshܠܐ ܬܫܩܠܘܢ ܠܟܘܢ ܟܝܤܐ ܘܠܐ ܬܪܡܠܐ ܘܠܐ ܡܤܢܐ ܘܒܫܠܡܐ ܕܐܢܫ ܒܐܘܪܚܐ ܠܐ ܬܫܐܠܘܢ ܀
SchTraget weder Beutel noch Tasche noch Schuhe und grüßet niemand auf dem Wege.
Scriv μη βασταζετε βαλαντιον μη πηραν μηδε υποδηματα και μηδενα κατα την οδον ασπασησθε
WebCarry neither purse, nor sack, nor shoes: and salute no man by the way.
Weym Carry no purse, bag, nor change of shoes; and salute no one on your way."

Vertalingen op andere websites


BoekenBoeken